Two Poems with English translations by Daniel de Culla

EL BURRO DEL DOCTOR CABALLO


We laugh at first, too
Then curse
All night hearing thrss thrss sounds
Ears to Earth
Under frosty rotating nebulae
As in War
Expecting to listen “mi arma” my mind
And “mi vida” my life
What?
Gambling prospector
Burro doctor horse
Trader prostitutes
Turned to dust Gioia
With opened skirt
Gathering wood in the sand of Arabs
Privileged to see
The union of Sky and Earth
As Great Gatsby
Sitting in the living room
And playing through the night
With “The Start of Things”
By Ali Smith
Breaking up like having to lock
Someone out in the asking
And not in the answering
Of her “The Whole Story”
Because we live at the Edge
Of the rays of Moon
Bronzed with small exclamations
Of the tongue:
“Pretty good
Go on with all
It’s too immense.”

BELIEVE IT OR NOT


 “I nominate angel. Always angel”. – Luisa Pasamanik’s The Exiled Angel

Receiving letters like receiving books
As Hans Christian Anderson’s “The little mermaid”
Or Giambattista Basile’s “Sleeping Beauty”
Without hands or eyes
That cannot see the blood of the seaboard towns
In one’s life about the tale
When one re-encounters one’s self alone
With a gentle wind in a boat of sunshine sailing
Into our welcoming heart
Opening by itself and dying abruptly.

It is steel, like the Sea Witch’ knife
That kills the prince and lets his blood drip
On the mermaid’s feet
The “Daughter of the air” committing suicide
As a passing accident
Is at the same time
The crux of a destiny
Delineating the future concrete tense.

The illusion of “Sleeping Beauty” coming from her
Whose bones are of mist and ether
The cataract of two winds falling
Where she is and is not seen
In an instant remembering creation
Monstrous thunder and clouds
Where souls once again meet unhuman
And name each other
In the esoteric mirror that lies invisibly
When the sea is coiled like wire
Because it comes from the beginning
As the lightening flash
Reconciled with the sky at dawn
Disappearing instantly
Into bliss.

Or as when Irving said he was just a poet
Going to sea reading
Jeffrey Delman’s “Deadtime Stories”
Also known as Freaky Fairytales in the Film
Learning love through a decaying body
That happens
As kids die like beetles on that route.


 

EL BURRO DEL DOCTOR CABALLO


Reír es lo primero y, también, desde luego
Escuchar por las noches el Fru Fru
Que va y viene desde nuestros oídos a la Tierra
Bajo heladas nieblas que se suceden
Como en la Guerra
Esperando escuchar un “mi alma”, “mi espíritu”
¿Qué?
Cual jugador prospecto
El Burro del Doctor Caballo
Trata con prostitutas
Con un paño de limpiar Alegría en faldas
Recogiendo anhelada madera
Como el gran Gatsby
Sentado en su sala de estar
Que le canta a la noche
“El principio de las cosas” de Ali Smith
Disolviéndose en una cerradura
Que alguien mira desde fuera
Y que no ve la “Historia completa”
Pues se vive al límite de los rayos de esa Luna
Bronceados con una pequeña exclamación
De la lengua:
“Preciosa
Caigamos
En la Inmensidad.”

 

 

 

LO CREAS O NO LOCREAS


“Evoco un ángel, siempre un ángel” – El ángel exilado, de Luisa Pasamanik

Recibir cartas como recibir libros
Cuales “La Sirenita” de Hans Christian Anderson
O “La Bella Durmiente” de Giambattista Basile
Sin manos, y sin ojos que no puedan ver
La sangre en el litoral de unas ciudades de cuento
Es como cuando uno se encuentra a sí mismo
Acariciado por un viento
Que hace vela con el sol
En nuestro bienvenido corazón
Por sí mismo abierto
Y que, repentinamente, se mueve
Cual cuchillo de acero de la Bruja del Mar
Que mata al príncipe
Y deja su sangre goteando
A los pies de la sirena “Hija del Aire”
Que se suicida como si fuera accidente
En la cruz del destino
Delimitado un futuro concreto y tenso.

La ilusión de la Bella Durmiente viene de ella
Y sus huesos son la bruma y el éter
Y la catarata de dos aires cayendo
Donde ella no es ella ni será
En ese instante que recrea la creación
En tormentas y nubes
Donde las almas se ven inhumanas
Y se llaman a sí mismas
A través del esotérico espejo invisible
Como cuando el mar se va enrollado como alambre
Porque va y viene desde el origen
Como luz reconciliada con un cielo amanecido
Que desaparece al momento
En Felicidad.

O como cuando Irving decía
Que él era un Poeta que viene al mar leyendo
“Historias a la hora de los Muertos” de Jeffrey Delman
Cuentos de horror filmados para la pantalla
Aprendiendo Amor
A través de cuerpos que se pudren
Como esos críos que mueren cual abejas
Que vuelan.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Daniel De CullaDaniel de Culla (1955) is a writer, poet, and photographer. He is also a member of the Spanish Writers Association, Director of the Gallo Tricolor Review, and Robespierre Review. He’s moving between North Hollywood, Madrid and Burgos, Spain.

Advertisements

One thought on “Two Poems with English translations by Daniel de Culla

What do you think about this piece?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s